samedi 4 août 2012

Il m'est arrivé un truc...


Aujourd'hui je devais retrouver une copine chez elle à Paris.
Today I was meeting a friend at her home in Paris.

Cette amie est souffrante en ce moment et son état a failli justifier une hospitalisation.
This friend is poorly at the moment and her state of health almost led to her being taken to hospital.

Nous nous étions mises d'accord pour que je l'appelle en partant de Versailles pour la prévenir de mon départ.
We had agreed that I would call her upon leaving Versailles to give her an idea of my arrival time.

Son téléphone fixe passait directement en messagerie, elle ne répondait pas sur son mobile.
Her landline went straight to voice-mail and she wasn't answering her mobile.


Arrivée à destination une grosse demi-heure plus tard (j'adore le mois d'août, Paris désert...) j'appelle à nouveau, puisque la porte cochère n'est dotée ni d'un code, ni d'un interphone. Même topo, le fixe passe en mévo, le portable sonne dans le vide.
Just over 30 minutes later (don't I love Paris in August, it's a desert and wonderful for driving!) I call her again. The carriage entrance at her home has neither electronic code lock nor doorphone, so I usually call her so that she can come down to open. Still no reply on both phones, the landline is still set directly to voice-mail.

J'essaye de l'appeler pendant 20-25 minutes, je vois que toutes ses fenêtres sont ouvertes et finis par me demander si elle n'a pas eu un malaise ou pire compte-tenu de son état de santé actuel.
I try to call over and over again for another 20-25 minutes, I can see that all her windows are open and begin to wonder if she has had a dizzy turn or worse considering her medical condition.

Je me rappelle soudain que le magasin d'à-côté dispose de bureaux dans la cour. J'entre donc, explique mon cas pour tenter d'entrer mais on me répond que non, madame, il n'y a pas d'accès à la cour (menteurs !)
All of a sudden, it dawns on me that the shop next door has premises in the courtyard. I go in, explain what's happening and ask if I can gain access to the courtyard. The answer is, no madam, there is no door to the courtyard from the shop (liars!)

J'essaye d'appeler son fiancé qui habite dans l'Ouest pour lui demander s'il sait quelque chose. Pas de réponse.
I try to call her fiancé who lives in the West of France to ask if he knows anything: no reply.

Vous auriez fait quoi, vous ?
What would you have done?

J'ai appelé les pompiers (enfin le 18).
I called emergency services.

5 minutes plus tard, sirènes hurlantes, arrivait un camion des Sapeurs-Pompiers de Paris. J'étais soulagée de les voir arriver.
5 minutes later, the Paris fire department arrived, sirens at full blast. I was so relieved to see them!

Je leur ai ré-expliqué, ils ont donné de la voix bien sonore pour que quelqu'un ouvre la porte et immédiatement un voisin est arrivé avec une clef.
I told them what was up and they shouted loudly for someone to open the door. Immediately a neighbour arrived with a key.

Je les ai suivis alors qu'ils montaient, non elle n'est pas dépressive, oui son état est préoccupant, mon cœur battait à 100 à l'heure.
I followed them up, no she isn't depressed, yes her state is a cause of concern, my heart was beating so fast.

Ils tambourinent sur sa porte, "pompiers madame, ouvrez la porte"...
They hammer on her door "fire department, madam, open the door"...

Et la voilà qui ouvre la porte. Elle s'est endormie sur le canapé.
And there she is... She fell asleep on the sofa.

Et donc tout ça pour dire que je me suis fait enguirlander par les pompiers. Je n'aurais pas dû les déranger pour rien. J'aurais pu aussi obtenir qu'on m'ouvre. Ben non, figurez-vous que moi on ne m'ouvre pas. On me raconte même qu'il n'y a pas d'accès à la cour alors que je sais pertinemment qu'il y en a un. Pas de bol, ma voix ne porte absolument pas donc j'aurais pu gueuler pendant des heures jusqu'à me faire ramasser par un panier à salade sans qu'il se passe quoi que ce soit...
To cut an already very long story short, the point here is that the firemen gave me an earful. I could have had someone open the door for me. I shouldn't have called them for nothing. Well hey, no, nobody would have opened that carriage door for me, I was even lied to about an access from the shop next door. My voice isn't very strong, I can't scream loudly, (sorry about that) I could have shouted for hours and ended up in the paddy wagon for public disturbance without anything happening.

Ne vous méprenez pas sur mon propos. J'admire les services d'urgence et leur suis reconnaissante. Je sais parfaitement que beaucoup de gens, surtout à Paris, composent le 18 pour un oui pour un non. Je sais aussi que c'est un délit d'appeler les services d'urgence de manière inutile et j'approuve cette législation. Mais j'ai sincèrement eu la trouille pour ma copine dont la santé est inquiétante, je n'avais pas de moyen d'accéder à son appartement et surtout ni l'autorité ni la prestance de pompiers pour me faire ouvrir les portes. Pour être très franche, je ne suis pas sûre que j'ouvrirais la porte de mon immeuble à une inconnue, portant un sac à dos vide (j'allais faire des courses plus tard), même si son histoire me paraîtrait honnête, sympathique et pétrie d'inquiétude.
Don't get me wrong. I admire emergency services and am grateful to them. I realise a lot of people call them for nothing and I also know it's an offence to dial their number for no reason and approve of this legislation. Yet I had good reason to be genuinely worried, did not have any means of accessing my friend's flat and have neither the authority nor the bearing of firemen to help me open doors. To be honest, I'm not sure I'd open the door of my building to a stranger carrying an empty rucksack (I was later going grocery shopping) however honest, friendly or concerned their story might sound.

Alors les gars, je vous ai priés de m'excuser, je sais que ce ne change pas grand chose et rétrospectivement, je m'en voudrais presque de vous avoir appelés. Mais à ma place, qu'auriez-vous fait ?
So guys, I said I was sorry, I know that probably isn't good enough and in retrospect, I do feel bad about having called you yet what would you have done?

Accessoirement, on ne s'explique pas pourquoi le téléphone fixe ne sonnait pas chez elle...
Incidentally, we still don't know why her landline phone didn't ring...

7 commentaires:

Lowell a dit…

Sheesh! What else could you have done? And if, indeed, she was having a medical emergency, it was important that you get the emergency people there. I think you did exactly the right thing!

I also think they were wrong in berating you. You probably broke up a card game at the station house! :-)

Pascaline a dit…

Vous n'auriez pas appelé,et elle aurait eu un problème,vous vous le seriez reproché toute votre vie !
Alors tant pis pour l'engueulade,et même si vous aviez payé les frais de dérangement:NO REGRETS !!!
On dit :"SCOUT toujours PRET",on pourra dire CIEL toujours prête !!
Laisser un double des clés chez un proche peut être utile ...

Gine a dit…

L'obsession sécuritaire ambiante ne fait rien pour que l'empathie progresse! Il faut parfois être tête brûlée pour ressembler à un humain!

Malyss a dit…

Je crois que j'aurais fait comme toi, tous les indices montrant que quelque chose n'allait pas. Mais on vit dans une telle société que, voilà, le voisin n'ouvre pas, l'autre ne montre pas son arrière-cour.. Je pensais que les pompiers seraient plus comprehensifs, mais vu de loin, quand on sait comment ils sont reçus en region parisienne, on peut comprendre leur depit. N'empeche, ils n'auraient pas du t'engueuler! pour une fois qu'ils tombent sur quelqu'un de bonne foi qui s'inquiète pour une autre personne.. J'espère au moins que ta copine a compris ton amitié et qu'elle t'en a été reconnaissante.

cieldequimper a dit…

@ Lowell: actually I do understand them because people tend to call them for sweet nothings, taking up their precious time when there could be a real emergency elsewhere...

VP a dit…

All's well that ends well...

beatrice De a dit…

Quelle histoire rocambolesque.